为什么你总是拿不到录用通知

进修社 人气:4.01K

你是不是寄出了海量的简历,但面试机会少得可怜,也总是拿不到录用通知?那么,你该认真看看下面8个原因了。

为什么你总是拿不到录用通知

Your resume doesn't indicate anything about your work beyond your job descriptions.

你简历中的工作描述没有揭示出任何与你工作相关的信息。

In a market flooded with qualified candidates, your resume should show your track record of high achievement. That means that it shouldn't just list duties and responsibilities; it needs to emphasize your accomplishments in each role.

在一个才人济济的求职者市场中,你的简历必须展示你最高成绩的业绩记录。这意味着简历中不仅仅罗列职责和责任,你需要强调你在每个角色中的成就。

Your cover letter puts hiring managers to sleep.

你的求职信让招聘经理读得打瞌睡。

If your cover letter just summarizes the same information found on your resume, there's no need for an employer to read it. Instead, your cover letter should take advantage of the opportunity to present employers with additional information.

如果你的求职信只是基于简历而总结的相同信息。雇主根本没必要去读。相反,你应该利用好求职信的机会向雇主展示额外的信息。

You don't seem enthusiastic about the job.

你没展现出你对工作的热情。

Job seekers sometimes worry that they'll look desperate if they show their excitement about a job, but employers generally like enthusiastic candidates—and a lack of enthusiasm can be a deal-breaker. No one wants to hire someone who doesn't seem especially interested in the opportunity.

求职者有时候担心如果他们对工作表现得太激动,会让他们显得不顾一切。但是雇主通常喜欢充满热情的求职者--缺乏热情会影响生意。没有人愿意雇佣一个在机会面前毫无兴趣的人。

You aren't paying attention to details.

你没有关注细节。

Job seekers frequently act as if only "official" contacts-like interviews and formal writing samples-count during the hiring process. They'll send flawless cover letters and then check up on their applications with sloppily written emails that include spelling errors. Or they'll be charming and polite to the interviewer but rude to an assistant.

在雇佣过程中,求职者常常将类似于面谈和正式写作范例这类官方的接触才看做是表现机会。他们会寄出完美的求职信,但检查他们的申请表时却粗心地留有邮件的拼写错误。或者是他们会很迷人礼貌的对待面试官,却很粗鲁的对待助理。

Your interview skills are lackluster.

你的面试技巧乏善可陈。

It's hard to interview well on the fly; if you don't prepare in advance, you have a high risk of being passed over even for jobs at which you'd do well.

在高速运作的过程中,很难将面试进行得好。如果你不提前准备,即使你能胜任的工作,也会面临落选的'高风险。

You're trying to "stand out" by using gimmicks.

你企图通过小花招来脱颖而出。

Fancy resume designs, having your application delivered by overnight mail, video resumes, and other gimmicks don't make up for a lack of qualifications, and they'll turn off many hiring managers. If you want to stand out, write a great cover letter and show a track record of success in the area for which the employer is hiring.

好的简历设计,在夜里发邮件,视频简历以及其他一些小花招都不能弥补资格上的欠缺,还可能让招聘经理厌恶。如果你想脱颖而出,写一封好的求职信,展示出在雇主聘用领域里的优秀业绩。

You're so focused on selling yourself that the hiring manager can't assess your fit for the job.

你卖力的推销自己,让招聘经理无法评估的你在这份工作上的合适度。

Interviewers want to see that you're thinking critically about whether you'd do well in the job and be happy with the work and culture, or if you'll be itching to leave a few months in. Part of this means being honest about your strengths and weaknesses and giving the hiring manager a glimpse of the real you, so he or she can make an informed decision about how well you'd do in the job.

面试官希望看到你能批判性的看待你是否适合这份工作,是否喜欢这份工作和文化,否则,你会在几个月后急切地想离开。这在某种程度上意味着,你要诚实的展示你的优缺点,让面试官能看到一个真实的你。然后面试官才能就你是否能做好这份工作做出一个明智的抉择。

Math.

数学。

Yes, math. In a tight job market, sometimes you can do everything right and still not get job offers. With more great candidates than there are jobs, simple math means that even fantastic candidates can have a frustrating search. So if you know that you're doing everything above correctly, you might just be facing the reality that it's a tough market right now.

没错,数学。在人才聚集的求职市场,有时候你能将所有事情做好但却依然拿不到录用通知。在供过于求的情况下,简单的数学意味着,即使优秀的求职者也会有让人沮丧的工作寻觅。所以,如果你认为你能将所有事情都能做好,那么你可能要面对的一个现实是竞争激烈的市场。

TAGS:录用