翻译员的责任感到底有多重要?

进修社 人气:7.4K

   翻译员作为国际交流的使者,毫无疑问,肩负着非常重大的责任,一个翻译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务。只有译员意识到自己的责任,全心全意的做好翻译工作,才能打造更顺畅的交流平台。  
   翻译是一项神圣的工作,而翻译员就是这项工作的执行者,因此翻译员的责任感的重要性不言而喻,对于翻译员的责任感主要从下面几个方面来说:  
①.保证翻译质量。  对于企业来说,差的翻译质量严重影响了企业的发展,中国的一间商店货架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译员的翻译失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让外国朋友敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。作为受众,这样的物品,您敢买吗?  
   对于想走出去的企业而言,好的翻译是一块敲门砖,如果翻译不到位或者不符合当地的语言习惯则会严重影响到企业对外市场的扩展。很多在我们看来很正常的现象在某些国家就是禁忌。因此对于这种翻译要求,翻译员不仅仅是翻译文字,得从文化、习俗等各个方面来考虑翻译的效果。如果译员抱着不负责任的态度,仅仅只是简单的“翻译”了事,那对于企业的损失是无法估算的。

翻译员的责任感到底有多重要?

    广州一家手表厂生产的“山羊”牌手表在出口时直接翻译为“goat”运到了英国,没想到,在英国人的眼里,goat还有“色鬼”的意思,结果可想而知,货物没卖掉几件,全部返回中国,损失惨重。在翻译的时候,译员就是忽略了英国的风俗习惯,从而导致翻译不准确。给企业带来了巨大的损失。像这种没有责任感的翻译员,谁还敢用。  

②.树立职业道德  对于翻译员来说,准时是最起码的责任,一定要按时完成翻译任务,如果拖拉交稿时间,那么不仅仅是给翻译公司扣上不讲诚信的帽子,还会给客户带来麻烦甚至损失。 
    还有些翻译员认为自己的职责就是翻译,其他的事情就交给翻译公司或者客户自己去解决,翻译员认为自己的职责就是翻译,只要自己的翻译水平好就行,能把客户需要的资料准确翻译出来就完成任务了,像格式等一些翻译的其他要素就不过问,还把它甩给其他人来做,但如果翻译员没有把格式整理好,不仅会影响到后期的统筹和校对工作,还可能会延长给客户交稿的时间。这样就会直接影响到翻译工作的质量。如果翻译员有责任感,就不会把本该做好的事情,像踢足球一样踢给别人,打乱原有的工作计划。
 
     翻译员的责任心直接关系到了翻译的效果,译员必须随时随地牢记翻译员的责任,认真对待每一次翻译,全心全意的投入到翻译行业中。