简述商务英语的合同语言

进修社 人气:1.89W

随着法律观念的日渐普及,合同的用途越来越广泛,签订合同也是最有效的法律依据之一。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,以下是小编精心整理的简述商务英语的合同语言,希望对大家有所帮助。

简述商务英语的合同语言

多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where代表what/which,就容易记多了。

hereafter = after this time;今后

hereby = by means/reason of this;特此

herein = in this;此中,于此

hereinafter = later in this contract;在下文

thereafter = afterwards;此后,后来

thereby = by that means;因此;由此;在那方面

therein = from that;在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract;以下;在下文

whereby = by what; by which;由是;凭那个

wherein = in what; in which;在哪里;在哪点上

多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的`义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同签字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同签字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。