习惯用语:英雄“所见略同”英语怎么说? 

进修社 人气:1.32W

“他俩的想法一致,真可谓英雄所见略同”这句话,有人译为:The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 译者以为后半句巧妙地用了see eye to eye这一英国习语,应该非常贴切。

习惯用语:英雄“所见略同”英语怎么说? 

其实,see eye to eye这一习语,在英国1993年出版的The Wordsworth Dictionary of Idioms 中,该词条下注明其一般用于否定形式。不过,这一用法目前有所改变,在美国2004年出版的A Dictionary of American Idioms中,其例句采用了肯定形式:Though we did not usually agree, we saw eye to eye in the matter of reducing taxes.该词典强调,see eye to eye是to agree fully; hold exactly the same opinion。而中文原句说“想法一致”并不一定是强调“完全一致”。

有意思的是,该译者完全仿造中文原文,特意加上了heroes一词,更使得这个英语习语变得“不三不四”了。难道see eye to eye的人都是heroes?“他俩”的“一致看法”都是“好的”想法?而且,即使加上了heroes一词也不能体现出中文成语“英雄所见略同”所隐含的“凡是英雄都会有相同的.高见”的意思。这个例子告诉我们,在翻译中借用英语习语是一个好方法,但选词一定要谨慎,须得事先弄清其确切的含义和习惯用法,不能似懂非懂便拿来套用。

其实,英语里倒有一个类似中文“英雄所见略同”的习语:Great minds think alike. 不过,这条英语习语更多体现了一种调侃、幽默的意味,所指的人未必都是真英雄。

此外,该句中thought in the same way意思也不清楚。从语义角度分析,原中文句子里“想法一致”的“一致”不是修饰“想”的状语,而是“想法”的形容词谓语。所以原句的前半句最好译为The two of them thought of the same idea.

陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。