表里不一的英语成语

进修社 人气:1.14W

1. A watched pot never boils.

表里不一的英语成语

[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[正译] 心急锅不开。


  2. Better safe than sorry.

[误译] 安全比遗憾好。

[正译] 最好不要去冒险。


  3. Good wine needs no bush.

[误译] 好酒不需要做广告

[正译] 酒好不怕巷子深。


  4. I am all ears.

[误译] 我浑身上下都是耳朵。

[正译] 我在洗耳恭听。


  5. If the cap fits, wear it.

[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

[正译] 要是言之中肯,就接受吧。


  6. In for a penny, in for a pound!

[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[正译] 一不做,二不休。


  7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。

[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。


  8. It's all my eye!

[误译] 都是的我的`眼睛。

[正译] 我根本不相信;胡说八道。


  9. It's not my pigeon.

[误译] 不是我的鸽子。

[正译] 不关我的事;跟我没关系。


  10. Like father, like son.

[误译] 儿子像父亲。

[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)


  11. Money doesn't grow on trees.

[误译] 钱不是长在树上的。

[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。


  12. My ears are burning.

[误译] 我的耳朵在发烧。

[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。


  13. My fingers are all thumbs.

[误译] 我的指头都成了大拇指了。

[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。


  14. Pigs might fly!

[误译] 猪也许会飞起来。

[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)


  15. That makes two of us.

[误译] 现在是我们俩了。

[正译] 我跟你有同感。