美丽的法语诗歌阅读

进修社 人气:2.15W

法语是优美的,下面是几篇用法语写就的美丽诗篇,有中文翻译,欢迎大家阅读!

美丽的法语诗歌阅读

Le temps perdu 浪费时间

Devant la porte de l'usine

le travailleur soudain s'arrête

le beau temps l'a tiré par la veste

et comme il se retourne

et regarde le soleil

tout rouge tout rond

souriant dans son ciel de plomb

il cligne de l'oeil

familièrement

Dis donc camarade Soleil

tu ne trouves pas

que c'est plutôt con

de donner une journée pareille

à un patron?

参考译文:

工厂门口

一位工人突然停住脚步

好天气拽了拽他的衣襟

他扭过头

看看太阳

太阳又红又圆

正在它铅灰色的天空中微笑

他很随意地

递了个眼色

哎,太阳老弟

你不觉着

把这么美好的一天

给了老板

很蠢吗?

《La Vie immédiate》

Adieu tristesse

Bonjour tristesse

Tu es inscrite dans les lignes du plafond

Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

Tu n'es pas tout à fait la misère

Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

Par un sourire

Bonjour tristesse

Amour des corps aimables

Puissance de l'amour

Dont l'amabilité surgit

Comme un monstre sans corps

Tête désappointée

Tristesse beau visage.

--保•艾吕雅《直接的生活》

别了,忧愁

你好,忧愁

你镌刻在天花板的`缝隙

你镌刻在我爱人的眼底

你并不是那悲苦

因为最贫穷的人也会微开笑靥

将你吐露

你好忧愁

温馨玉体的爱

爱的威力

你那喷涌而出的温馨

犹如无血无肉的妖魔

沮丧的面孔

忧愁妩媚的容貌

Le soir 傍晚

C'est le moment crépusculaire.

J'admire, assis sous un portail,

Ce reste de jour dont s'éclaire

La dernière heure de travail.

Dans les terres, de nuit baignées,

Je contemple, ému, les haillons

D'un vieillard qui jette à poignées

La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire

Domine les profonds labours.

On sent à quel point il doit croire

À la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense

Va, vient, lance la graine au loin,

Rouvre sa main, et recommence,

Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles,

L'ombre, où se mêle une rumeur,

Semble élargir jusqu'aux étoiles

Le geste auguste du semeur.

参考译文:

这正是黄昏时分。

我坐在门楼下,欣赏

这白昼的余辉照临

工作的最后的时光。

在沐着夜色的田野,

我凝望着一位衣衫

褴褛的老人,一把把

未来的收获播撒。

他那高大的黑色的身影,

俯视着深沉的耕地。

你能感到他多么相信

光阴的有益的飞逝。

他独自在田野上来去,

将种子往远处抛掷;

张开手,又重复开始,

我呢,幽暗的旁观者,

凝视着,当杂着蜚声,

黑夜展开他的幕纱,

仿佛扩大到了群星,

那播种者庄严的姿势。