考研英语翻译三步走的解题技巧

进修社 人气:2.73W

英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的.特点。英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构,因而英语多长句。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。

考研英语翻译三步走的解题技巧

考研英语翻译可分三步走:

第一步:划分结构,理清句式;

第二步:转换词义,组织语言;

第三步:调整语序,润色文字。

划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:

(1)标点:

(2)并列连词:and, or, but, yet, for等

(3)从属连词:

状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)

名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词)

定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)

(4) 不定式、分词、介词短语

【真题例句1】

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

【句子拆分】

拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点

This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.

【参考译文】

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。