关于口译中的跨文化语用失误及应对策略

进修社 人气:1.11W

论文摘要:对口译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。本文主要通过具体的实例.分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。

关于口译中的跨文化语用失误及应对策略

论文关键词:口译:跨文化语用失误:跨文化意识;策略

1引言

翻译里最大的困难是两种文化的不同一种文化里头有一些不言而喻的东西.在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释对本族读者不必解释的内容.对外国读者得加以解释”大部分译员都有这种体会

与通过文字来传达语言意义的笔译相比.口译速度快。现场性、时限性、独立性较强,具有较高的灵活度。在实际口译活动中.面对不可预测的交谈话题、文化背景信息口译员不得不具有较高度即席应变能力.还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识.把握文化差异.使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。正是从这个意义上讲.口译活动更是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人之间的社会交际活动.

2跨文化交际与口译的关系

跨文化交际就是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间进行的交流活动既涉及文化,又涉及交际。确切地说.它指的是不同文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码、反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。对于译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性跨文化意识主要是指对文化差异的意识.提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提

3口译中容易出现的跨文化语用失误

在跨文化交际过程中.人们除了容易出现语法、语音、遣词造句方面的错误之外。还常常形成文化方面的误解与误读。而这也是阻碍交际正常进行的主要原因这类文化误读或误解所造成的错误主要有以下几类:(1)社会语言行为不得体;(2)文化模式的不可接受性;(3)价值概念上的冲突:(4)表达方式迥异而不可理解。

3.1汉英词语~一对应。忽视了两者问的差别

口译一般有两种。一种是代码转译,即将一种语言(L1)按词义转译成另一种语言(L2)的相同词义;另一种是理解L1之后.译成L2。如图1所示:

人们认为第一种口译似乎忠实原文.但并非忠实原义.因为这一翻译只是将词或句子的语义准确无误地翻译.但听者所理解的或接收到的信息未必是发话者所特指的。原因在于Ll的词义L2中指不同事物,Ll的事物概念在L2中不是同一概念.L1的语言功能L2中却是另一语言功能.L1得体的表达在L2中却是不礼貌的表达等等。如:有一次.口译员把“采取具体步骤”译成“Takeconcret steps”,另外一些译员就笑他说:“Youdon’Itake eoncretsteps。YouwaLkonthem”。因为“concretsteps”可以理解为“洋灰做的台阶”…。

3。2忽视汉英差异.套用汉语的表达结构

汉语表达的模糊性.给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失败。例如中国人爱说“我尽量去……”.译成英文是“1willdomybestto…”。这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答.因为“1willdomvbestto"表示“我一定会尽量克服困难完成任务之意”

不同民族的语用习惯大不相同,如对于坦率、自信的美国人,译员应尽量避免用about,might,s0me等词语:对于办事讲计划、节奏不快的北欧人,翻译时应放慢语速.用清晰详细的字句效果最佳:对日本人.应注意各种不同级别的称谓:对重修养、讲礼仪的英围人,要主动采用politeform.等等

3.3忽视文化和价值观念所导致的语用失误

由于概念的不同.英汉语中存在大量词语不对等现象。比如中国实行改革开放,出现很多新词汇,“三讲”教育“three emphaseS"educat[on、民心工程“peoplefirstproiect”、首善之区“modelhabitat”,如果仅仅翻译出这儿个英文单词.是达不到交际的目的的。因此.对于这些特有的民族文化现象:人名地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故等,需把它们具体化,采取一种补充解释性翻译。如:“三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气)应译为“three emphases”education(to stress theoretical study,politicalawarenessandgoodconduct)

4现场口译应对跨文化语用失误的策略

4.1采取“原型词”替代策略与“次原型”词修正策略

刘宓庆恻在其著作中从六个主要维度对比了口译与笔泽的区别.指出口译在意义上只要求范畴对应.在形式上则体现对SL形式的最大容限。

口泽的“当下性”特征使译者承受沉重的心理压力和短时记忆负担.在跨文化口泽中.有些词在一种文化里有.而另外一种文化却没有相应的对应词时,译者在短时间内要保证口译的继续完成.不得不寻求“原型阋”来替代,然而会大大降低译文质量。为了缓解短时记忆压力,同时提高译文质量.笔者认为。在原型词和精确对应词之间有一种处于过渡形态范畴的词.即“次原型”范畴词下面通过实例来说明

在翻译这样一句“上海每年都要举办多姿多彩的旅游节。其中包括……春天的龙华庙会……”.口译者先是作如下翻译:“EveryvearShanghaihostsavarietyoftouristfestivals.suchas……theLonghuaTempleMeeting…”译者一开始把“庙会”译成了“temp1eIneeting”,是因为“会”这个词在泽者的头脑中瞬间激发起原型词“meeting”随后口译者意识到“meeting”(会议)不如“gathering”(集会)贴切,就改用了“次原型”词“gathering”,但接着意识到“庙会”指的是一种定期集市.想起应该用精确对应词“fair”。于是当下改口,进行自我更正。实际的口译过程如下:“…thatis,Longhua Temple Gathering,er‘一exactly speaking.LonghuaTempleFair.’