仪器英语教学中的三个要素

进修社 人气:1.41W
仪器英语教学中的三个要素

    摘 要:在环保意识高涨的今天,因我国环保仪器产业大都借鉴西方技术,如何培养学生学习、掌握、研究并创造环保仪器设备成为为未来准备的重要一环。培养能熟练掌握原装进口仪器的使用者之前,必须要对环保仪器教学的要点进行研究和。生产能使用仪器的员工英语知识欠缺,而应届毕业的英语专业学生无法轻松在短期内掌握大量专业词汇,故这篇希望能给广大学生和各位环保英语教师一些帮助。
  关键词:环保英语 仪器英语 专业英语教学
  
  本人进入天虹公司对员工进行英语培训,经常接触仪器类英语后得出的结论是,仪器英语语法简单,难点是单词专业性强。在一年多的英语培训和学习过程中,本人感觉到,仪器英语与普通英语教学有很大不同,也发现了大多数企业在仪器英语上的通病:生产车间的员工普遍会操作仪器,但是绝大多数不能流利的用解释仪器的原理和构成;公司招聘的几名负责进出口仪器的资料翻译的英语专业毕业生既不懂仪器操作,有些术语的翻译也不准确,容易导致操作失误。例如在仪器使用守则中出现的“alkalescent solution”,翻译人员译成“碱性法”而不是“碱性溶液”,出了一个笑话。如果能在日常英语教学中多加入这方面的内容,会对学生毕业后适应工作环境有很大帮助。通过搜集和分析这些在仪器英语翻译中易出现的问题,总结出可以在具体教学中使用的三个教学要素:
  一、教师在教学中应更注重“精、深、细”
  在教学中要注意专业英语单词和日常英语单词的区别。以这句产品简介为例:“TH-600产品能用来采集和评估烟气中诸如二氧化硫和氮氧化物此类的有毒气体。”1准确英文译文为:“Can be used for collecting and evaluating various toxic gases such as SO2 (sulfur dioxide), NOx (nitrogen oxide) contained in a flue.”这其中有三处讲解要点:
  1、toxic gases 日常英语中 “有毒”一般都使用“poisonous”这个词,但是在化学英语中,“toxic”更加专业。从这一点可以看出如要加强仪器英语的教学,教师本身对于专业词汇要研究得“精”。
  2、SO2,NOx 懂化学的人都知道用中文表达这两种化学气体,但是要当即口译出sulfur dioxide 和nitrogen oxide,并非易事,尤其是后者。它们的英文翻译是基于dioxide(二氧化物),oxide(氧化物)这个结构而来,由此可以举一反三的翻译出“二氧化氮”(nitrogen dioxide)和“氧化铁”(ferric oxide)2。教师若能在这方面钻研得更“深”,在仪器英语教学中一定能给学生带去更多宝贵知识。
  3、flue 这个词容易和“flu”(流感)混淆,在日常英语中不多见,它原本结构应该为“flue gas”,翻译成“烟囱,烟道中的`气体”。在英语中, “gas”常被省略,单独的“flue”也可以翻译为“烟道中排出的气体”3。顺带要提的是“stack”这个词,日常英语中翻译成“一堆,一叠”,但是在仪器英语中,也是指的“烟道”。由此可见,要教好仪器英语,不细细钻研是不会成功的。
  二、教师应扩大学生的知识接触面
  教师在课余读物推荐中应适当加入物理、化学、力学等概念和公式,并提供准确的英文表达,以便在仪器的英文讲解和操作中能应对自如。
  公司有一种专门测量氮氧化物浓度的仪器,其测量原理是,吸入足量气体后,经过“钼炉”作用,将氮氧化物全部变成二氧化氮,再通过光学检测室,利用荧光光谱学原理,连续检测空气中的氮氧化物浓度并将读数以数字形式显示在荧幕上4。在翻译这个仪器工作原理时,必然要遇到两个瓶颈:一是“钼”这种金属的英文单词;二是荧光光谱学的英文解释。 “钼炉”的英文解释molybdenum oven是直译,只需知道“钼”是一种金属, 而荧光光谱学就不好理解,文生大都不知道什么叫做“光谱学”,即便死记硬背了fluorescence spectroscopy这个词组,也无法说明在仪器工作中如何使用这个原理来测量目标气体。因此,教师在教学中和课外推荐读物中应加入适量的物理、化学、光学、力学原理,拓宽学生知识面,避免将来在面对“密度,质量,浮力”等单词和公式时出现尴尬。